La traducción como forma de reescritura . Traducciones y adaptaciones
Liceus - Especialistas en Formacion Online en HUMANIDADES

Setup Menus in Admin Panel

La traducción como forma de reescritura

1,00

Descripción

La traducción como forma de reescritura . Traducciones y adaptaciones.

ARTÍCULO:
Sin duda el siglo XX ha sido el siglo de la traducción. Se abre con una llamada a la traducción: el francés, lengua de la diplomacia hasta la guerra del 14, pierde su monopolio en la Conferencia de Paz de 1919 en beneficio del inglés. En esta conferencia entra en escena la traducción oral (la interpretación consecutiva) que en adelante estará presente en la Sociedad de Naciones, en el Bureau Internacional du Travail y en todos los grandes encuentros. La traducción simultánea, concebida en torno a 1926 y puesta en marcha en los años 30, es consagrada en 1945 con ocasión de los Juicios de Nuremberg. Se desarrollará en los años 50-60 en todas las organizaciones internacionales (ONU, UNESCO, FAO, CEE) y en los cada vez más numerosos congresos internacionales.

ISBN- 8496446-71-9
Autora: Amelia Sanz Cabrerizo
Extensión: 16 págs.

OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS:
– Interpretaciones sistémicas y polisistémicas de lo literario
– Intertextualidad y recepción

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “La traducción como forma de reescritura”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.