Conferencias

Conversando con Ngüyi Wa Thiong’o en el Reina Sofía

Ngüyi Wa Thiong’o

El Museo Reina Sofía recibió el 14 de Mayo al novelista y ensayista Ngũgĩ wa Thiong’o (Kenia, 1938), una de las voces más destacadas de la literatura internacional, así como del análisis crítico de los sistemas de pensamiento vinculados al neocolonialismo. Considerado entre los escritores contemporáneos más prestigiosos, su biografía es ejemplar en la lucha frente al imperialismo cultural y político. En la conferencia titulada Desplazar al centro, el autor hablará junto al escritor y cooperante Chema Caballero sobre las formas “minorizadas” de la literatura.

Wa Thiong’o posee una dilatada carrera literaria de más de medio siglo, en la que ha escrito novelas, cuentos, memorias, teatro y ensayos, y ha practicado la docencia como profesor de inglés y de Literatura Comparada en la Universidad de California en Irvine. Su biografía le ha convertido en un referente moral tanto en la resistencia frente al colonialismo como en la denuncia de la corrupción y la violencia en los países africanos, y su trayectoria literaria ha estado marcada por la revuelta de la guerrilla Mau Mau (1952-1962) y por la independencia de su país ante el dominio colonial británico. En 1976 fue detenido por el gobierno keniano a causa de las críticas sociales formuladas en su obra Ngaahika Ndeenda (Me casaré cuando quiera), y permaneció un año en prisión. En ese tiempo escribió la primera novela moderna en lengua giyuku (también llamado kikuyu), idioma de la etnia dominante kikuyu, hablada por siete millones de africanos, pero ampliamente reprimida como vehículo de conocimiento y creación. Desde entonces, el autor de En la casa del intérprete ha escrito toda su ficción literaria en esta lengua y se ha convertido en uno de los grandes defensores de las lenguas autóctonas y locales.

Aún hoy en día hay quien piensa que no existe una literatura africana, cuando en realidad tenemos sistemas de escritura antiquísimos, empezando por la escritura jeroglífica del antiguo Egipto. Tenemos muchas lenguas y nosotros tenemos que escribir en ellas y divulgarlas. El kikuyu como todas las lenguas tiene su musicalidad y sus instrumentos musicales y ninguno es superior a otro, cada uno es un elemento de expresión de lo que representa. Aún se nos pregunta en qué lengua escribimos, algo que no se preguntaría jamás a un español, francés, inglés, alemán, etc.

Sus reflexiones acerca de la concepción académica de las culturas y literaturas africanas cimentaron muchas teorías poscoloniales, que contribuyeron a realzar la personalidad cultural propia de los territorios africanos después del colonialismo europeo. Entre su bibliografía destacan Desplazar el centro: La lucha por las libertades culturales (Rayo verde, 2018), El brujo del cuervo (Alfaguara, 2008) y Un grano de trigo (Zanzíbar, 2006).

www.museoreinasofia.es

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este formulario recopila tu nombre, correo electrónico y e contenido para que podamos realizar un seguimiento de los comentarios dejados en la web. Para más información revisa nuestra política de privacidad, donde encontrarás más información sobre dónde, cómo y por qué almacenamos tus datos.